Previous Page  21 / 64 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 21 / 64 Next Page
Page Background

20

Title

DIFFICULTIES AND PRINCIPLES OF DRAMA TRANSLATION: WITH SPECIAL REFERENCE TO

JABRAAND NIAZI’S TRANSLATIONS OF MACBETH’S SOLILOQUIES

Faculty Advisor

Dr. Ferhat Mameri

Defense Date

23 November 2016

Abstract

Drama is one of the most significant literary genres. The primary characteristic that sets drama apart from any

other literary form is ‘performance on stage’. Other elements contribute to its impact such as speakability and

performability and the extra linguistic features drama possesses. Translating drama and assessing the quality if its

translation should therefore consider such elements. Al-Qinai’s seven parameters of translation quality assessment

(TQA) are employed in assessing two Arabic translations of Shakespeare’s Macbeth produced by Jabra Ibrahim Jabra

(1980) and Salah Niazi (2000). Mismatches between the source text (ST) and the target texts, (TT1 and TT2) are

highlighted. Attempts are made to solve some of the pragmatic and semantic problems pertaining to translating

dramatic texts by means of employing a cognitive approach to translation. By addressing elements of speakability

and performability as well as nonverbal characteristics, it is believed that drama translation may overcome some of

its obstacles in the TT. Consequently, TQAs should be modified in a manner that caters to drama as an exclusive

literary form. Comparing contextual and pragmatic equivalences rather than focusing on the formal and linguistic

aspects of drama is considered key in a successful TQA.

Dissertation

WISSAL ALI JAFAR AL ALLAQ

Department of Translation Studies

College of Humanities and Social Sciences

Apr 27, 2020
Nov 22, 2022